tiếc của

Học thuật
Thân thiện
tiếc của

Tiếc của, anh ấy không muốn mua món đồ chơi đắt tiền.

Définition
  1. Locution verbale :
    • Regretter son argent, être avare, être radin : Exprimer un regret ou une réticence à dépenser de l'argent, à utiliser ses biens, par souci d'économie excessive ou par avarice. Cela implique souvent une attitude de pingrerie ou de regret face à une dépense, même nécessaire ou raisonnable.
Exemples d'utilisation
  • Locution verbale :
    • Ông ấy rất tiếc của, không bao giờ muốn mua đồ mới. (Il est très radin, il ne veut jamais acheter de nouvelles choses.)
    • Đừng tiếc của không chịu đi khám bác sĩ. (Ne sois pas avare au point de ne pas vouloir aller chez le médecin.)
    • ấy tiếc của đến mức không dám vứt đồ đi. (Elle regrette tellement son argent qu'elle n'ose pas jeter les vieilles affaires.)
Utilisations avancées
  • "Tiếc của" peut souvent sous-entendre une critique envers l'avarice ou la parcimonie excessive d'une personne.
    • Sự tiếc của thái quá đôi khi khiến người ta đánh mất cơ hội. (Une avarice excessive fait parfois perdre des opportunités.)
Variantes et mots apparentés
  • Hà tiện (adj) : avare, pingre.
    • Tính hà tiện của anh ta nổi tiếng. (Son avarice est célèbre.)
  • Keo kiệt (adj) : radin, grippe-sou.
    • Một người keo kiệt. (Une personne radine.)
Synonymes
  • Bủn xỉn : radin, avare (langage familier).
  • Ích kỷ (dans le contexte de l'argent) : égoïste (en matière d'argent).
Expressions idiomatiques liées
  • Tiếc của hơn tiếc công : Regretter la perte matérielle plus que l'effort fourni. Se dit quand on accorde plus de valeur à l'objet qu'au travail pour l'obtenir.
    • Anh ta tiếc của hơn tiếc công, mất cái áo thì tiếc hơn là mất thời gian may . (Il regrette plus la perte de l'objet que le travail : perdre la veste lui fait plus de peine que le temps passé à la coudre.)
tiếc của

Tiếc của, anh ấy không muốn mua món đồ chơi đắt tiền.

  1. regretter son argent.